La Adaptación de una asignatura de traducción especializada a la modalidad semipresencial
Text Complet
Compartir
Esta comunicación tiene como objetivo presentar el proceso de adaptación de una
asignatura de traducción especializada a la modalidad semipresencial basándonos en una
experiencia que está teniendo lugar a lo largo del curso académico 2007-2008.
Las etapas del proceso de adaptación son las siguientes: planificación temporal,
selección de las herramientas electrónicas, adaptación de los materiales de aprendizaje,
evaluación de la propuesta y ajuste de la propuesta.
La planificación, la selección de las herramientas y la adaptación de los materiales de la propuesta se realizaron a lo largo del primer semestre del curso académico 2007-2008. La implantación de la propuesta se ha realizado durante el segundo semestre del curso académico 2007-2008, mientras que la evaluación de los datos y el ajuste de la propuesta curricular tendrá lugar a principios del primer semestre del curso académico 2008-2009.
Con esta experiencia queremos demostrar que la semipresencialidad fomenta el uso de
metodologías activas como el aprendizaje basado en problemas y el estudio de casos, que ponen de manifiesto el papel activo del estudiante y el aprendizaje cooperativo. Asimismo, consideramos que el uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC), tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales, facilita el acceso a información y documentación, que forman parte del día a día del traductor. Por otro lado, el uso de las TIC amplía los espacios de reflexión individual y colectiva, además de ofrecer la oportunidad al estudiante de elaborar proyectos de traducción reales o simulados, lo que en definitiva acerca al estudiante a su futura práctica profesional