Español con fines específicos: análisis contrastivo de términos jurídicos frecuentes con desdoblamientos entre inglés y español

García, Macarena R.
Share
La enseñanza de lenguas no es una ocupación sencilla. Los profesores que se dedican a este campo deben conocer los materiales, los alumnos y el contenido con el que trabajan. Además, deben actuar también como investigadores a la hora de prever y valorar todo aquello que esté relacionado con la composición de la clase. Aprender una lengua extranjera puede ser un proceso complejo y las dificultades pueden aumentar cuando se trata de lenguajes especializados. Es por eso que el presente trabajo presenta un análisis contrastivo entre inglés y español de seis unidades léxicas frecuentes del lenguaje jurídico: under, termination, agreement, court, otherwise y where. El propósito del análisis es ayudar a prever los posibles errores de los estudiantes anglohablantes de español jurídico. Las unidades léxicas tratadas sufren un proceso denominado split (desdoblamiento), es decir, su significado posee una forma en inglés y dos formas en español. Se analiza este proceso de desdoblamiento orientado a la enseñanza del español jurídico de alumnos cuya primera lengua es el inglés ​
This document is licensed under a Creative Commons:Attribution - Non commercial - No Derivate Works (by-nc-nd) Creative Commons by-nc-nd4.0

Localització