La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
Text Complet
Compartir
This article provides a typological study of the
translation of football terms between Spanish
and Chinese in written press. According to
the selected corpus, this monograph focuses
on expressions and locutions (specific terms,
collocations, set-phrases) that are typical
and idiosyncratic in journalistic language and
are used in the chronicles of this sport. The
translation between Chinese and Spanish of
these terminological units presents certain
difficulties in comparison with the translation
of the standard language. What is pursued is
a contrastive study of the football terminology
used by Chinese and Spanish sports journalists
or commentators. The methodology of
this paper is based on an empirical research.
The author provides a stochastic research
line through a corpus of 2782 words in Spanish
and 5760 characters in Chinese based on
texts extracted from written press in Spanish
and Chinese. Several representative cases
of different linguistic and extra-linguistic categories
are chosen. Through this work, the importance of the Chinese/Spanish football
terminology is defended to elaborate a quality-satisfying
translation respect to the journalistic
articles on football