La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
2018-01-26T11:23:23Z
dc.date.available
2018-01-26T11:23:23Z
dc.date.issued
2017
dc.identifier.issn
2014-6752
dc.identifier.uri
dc.description.abstract
This article provides a typological study of the
translation of football terms between Spanish
and Chinese in written press. According to
the selected corpus, this monograph focuses
on expressions and locutions (specific terms,
collocations, set-phrases) that are typical
and idiosyncratic in journalistic language and
are used in the chronicles of this sport. The
translation between Chinese and Spanish of
these terminological units presents certain
difficulties in comparison with the translation
of the standard language. What is pursued is
a contrastive study of the football terminology
used by Chinese and Spanish sports journalists
or commentators. The methodology of
this paper is based on an empirical research.
The author provides a stochastic research
line through a corpus of 2782 words in Spanish
and 5760 characters in Chinese based on
texts extracted from written press in Spanish
and Chinese. Several representative cases
of different linguistic and extra-linguistic categories
are chosen. Through this work, the importance of the Chinese/Spanish football
terminology is defended to elaborate a quality-satisfying
translation respect to the journalistic
articles on football
Este trabajo trata de un estudio tipológico de
la traducción de las unidades términológicas
futbolísticas español-chino en la prensa escrita.
De acuerdo con el corpus que se ha seleccionado,
esta monografía focaliza las expresiones
y locuciones (términos específicos,
colocaciones, frases hechas) que son típicas
e idiosincrásicas en el lenguaje periodístico
y se usan en las crónicas de este deporte.
Es allí donde la traducción al chino/español
presenta ciertas dificultades en comparación
con la traducción del lenguaje estándar. Lo
que se persigue es un estudio contrastivo
de la terminología usada por los periodistas
y comentaristas deportivos. La metodología
de este trabajo está basada en la investigación
empírica. La autora pretende proporcionar
una línea de investigación estocástica a
través de un corpus de 2782 palabras en español
y 5760 caracteres en chino basado en
los textos extraídos de la prensa en español y
chino. Se han elegido varios casos representativos
de diferentes categorías lingüísticas y extra-lingüísticas. A través de este trabajo,
se defiende la importancia de la terminología
futbolística chino/español para elaborar una
traducción de calidad respeto a los artículos
periodísticos sobre el fútbol
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat de Girona. Grupo de Investigación Análisis de la Recepción de las Pantallas Audiovisuales (ARPA)
dc.relation.ispartofseries
CP, Volum 6, número 11, 2017
dc.rights
Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional
dc.rights.uri
dc.source
RACO
dc.subject
dc.title
La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.doi
dc.type.peerreviewed
peer-reviewed