'Empezó a recebir aquella vista de aquel sol que aserenaba el mundo...': el Leandro de Boscán y la filografía del Renacimiento
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
2015-01-26T12:54:04Z
dc.date.available
2015-01-26T12:54:04Z
dc.date.issued
2013
dc.identifier.issn
1988-1088
dc.identifier.uri
dc.description.abstract
This article analyses some mechanisms of translation and adaptation that determine Juan Boscán’s art of writing. The comparison of a fragment of his Leandro (vv. 204-312) with its alexandrine model (vv. 86-102 of Musaios’ epyllion), its two Latin translations and the Italian one shows that, among the elements of the amplificatio he achieves, also appear the insertion of hermeneutical schemes of the Neoplatonic philography
El artículo propone el análisis de algunos mecanismos de traducción y de adaptación que rigen la escritura de Juan Boscán. La comparación de un pasaje de su Leandro (vv. 204-312) con el modelo alejandrino (vv. 86-102 del epilio de Museo), sus dos traducciones latinas y la italiana muestra que, entre los elementos de la amplificatio llevada a cabo por Boscán, aparece también la inserción de esquemas interpretativos de la filografía neoplatónica
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
dc.relation.ispartof
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, 2013, vol. 7, p. 267-302
dc.relation.ispartofseries
Studia Aurea, vol. 7 (2013)
dc.rights
Attribution 3.0 Spain
dc.rights.uri
dc.source
RACO
dc.subject
dc.title
'Empezó a recebir aquella vista de aquel sol que aserenaba el mundo...': el Leandro de Boscán y la filografía del Renacimiento
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion