Lectores de Saavedra Fajardo en la Alemania ilustrada: Leipzig y la traducción alemana de Locuras de Europa
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
2015-01-26T08:46:59Z
dc.date.available
2015-01-26T08:46:59Z
dc.date.issued
2010
dc.identifier.issn
1988-1088
dc.identifier.uri
dc.description.abstract
This paper studies the reception of the Spanish writer Diego de Saavedra Fajardo in 18th century Germany. Several of his works were translated and printed there at the time. Through the analysis of the prologue preceeding the German translation of Locuras de Europa we learn many details about the editorial universe of the Enlightenment in Leipsic. Also of interest in this translation are the historical and political constellation that originated the publication of this work of Saavedra Fajardo
Se analiza la recepción de Diego de Saavedra Fajardo en la Alemania ilustrada del siglo XVIII, donde se imprimieron y tradujeron algunas obras de este autor. A través del análisis del prólogo que precede la edición alemana de Locuras de Europa, conoceremos el universo editorial que impulsó su aparición en Leipzig y la conyuntura histórico-político que lo propició
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
dc.relation.ispartof
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, 2010, vol. 4, p. 81-103
dc.relation.ispartofseries
Studia Aurea, vol. 4 (2010)
dc.rights
Attribution 3.0 Spain
dc.rights.uri
dc.source
RACO
dc.subject
dc.title
Lectores de Saavedra Fajardo en la Alemania ilustrada: Leipzig y la traducción alemana de Locuras de Europa
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.idgrec
014815