La política de la transgenericidad: Pierre du Ryer y su adaptación dramática de "Argenis" de John Barclay
Text Complet
Compartir
Argenis, de John Barclay (1621), fue un exitazo inmediato en Francia, en parte porque el héroe Poliarchus es francés. De hecho, se decía que Argenis era libro de cabecera del cardenal Richelieu, y que le fascinaba la dimensión política de este supuesto roman à clé. Aparecieron numerosas traducciones francesas entre 1622 y 1630, y la refundición abreviada de Nicolas Coeffeteau (1624) difundió la novela a un público lector aun más amplio. Aprovechándose de su éxito, Pierre Du Ryer (1606-1658), uno de los dramaturgos más populares de su generación, adaptó la novela dos veces: Argenis et Poliarque, ou Théocrine, tragicomédie (1630) se centra en el primer encuentro entre Argenis y Poliarchus, mientras que L’Argenis du sieur Du Ryer, tragi-comédie, dernière journée (1631) intenta narrar la historia entera.
Por medio de estas dos adaptaciones, este artículo explora la poética de la adaptación de la novela neo-latina a la tragicomedia francesa. Se aborda el tema desde la perspectiva de la narratología y la teoría de performance, para reflexionar sobre la política de la ‘transgenericidad’, definida en términos generales como la inscripción de un género en otro y el cambio de un modo de representación a otro. Esta operación doble tiene implicaciones políticas, porque dicha transformación genérica nunca carece de consecuencias y no puede ser objetiva ni inocente. De hecho, la decisión de adaptar Argenis complica la política del espectáculo en esta época, sobre todo porque los mecenas del dramaturgo no eran los aliados del cardenal Richelieu, empeñado en poner en práctica los principios de Razón de Estado y crear un estado absolutista