Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
2016-04-14T11:35:04Z
dc.date.available
2016-04-14T11:35:04Z
dc.date.issued
2006
dc.identifier.issn
0007-4640
dc.identifier.uri
dc.description.abstract
This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which enjoyed great success in France in its multiple and frequently éditions and translations first in the I6th century and then throughout the lTh century. The author ofthe article sorts out slight hints, literary resources or basic narrative stratégies
of those remote novéis which were emerging onto the scène within the new context of 17h century France so as to analyse the refined sophistication with which those resources were to be employed by the Countess de La Fayette. Other relevant contributions of this study concern the investigation of historical sources for the princess's lover and the comprehensive and innovative interprétation of the French masterpiece thanks to the discoveries related to its sources
Cet article passe en revue les oeuvres qui ont précédé La Princesse de Clèves (1678) : le roman sentimental espagnol qui, par le biais de multiples éditions (souvent bilingues) et de traductions, jouit d'un grand succès en France, dès le XVIe siècle et, tout au long du XVIIe. Afin d'analyser l'utilisation épurée et sophistiquée qu'en fait la Comtesse de La Fayette, l'auteur de l'article relève des traces légères, des procédés littéraires et quelques stratégies narratives caractéristiques de ces lointaines nouvelles qui se sont frayé un chemin dans le contexte du XVIIe siècle français. Un autre apport remarquable de cette étude a trait à la recherche des sources historiques qui concernent l'amant de la princesse, ainsi qu'à l'interprétation globale et novatrice du chef d'oeuvre français permise par les découvertes relatives aux sources
En este artículo se repasan los precedentes de La Princesse de Clèves (1678) en la novela sentimental española, que a través de múltiples ediciones (a menudo bilingües) y traducciones goza de gran éxito en Francia ya desde el mismo siglo XVI y después a lo
largo de todo el XVII. La autora del artículo va espigando huellas leves, recursos literarios y alguna estrategia narrativa fundamental de aquellas lejanas novelitas que se han ido abriendo paso en el nuevo contexto del siglo XVII francés, para analizar la depurada sofisticación con que ahora se emplean por parte de la condesa de La Fayette. Otras aportaciones relevantes de este estudio atañen a la investigación de las fuentes históricas del enamorado de la princesa y la interpretación global y novedosa de la obra maestra francesa gracias a los hallazgos relativos a sus fuentes
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Université Michel de Montaigne Bordeaux
dc.relation.isformatof
Reproducció digital del document publicat a: http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_2006_num_108_2_5261
dc.relation.ispartof
© Bulletin hispanique, 2006, vol. 108. núm. 2, p. 389-420
dc.relation.ispartofseries
Articles publicats (D-FLC)
dc.rights
Attribution 3.0 Spain
dc.rights.uri
dc.subject
dc.title
Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.embargo.terms
Cap
dc.type.version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.idgrec
006758
dc.identifier.eissn
0291-8927