Barreres culturals en l’accés a la justícia: el paper dels intèrprets en relació a les persones estrangeres
Compartir
Aquest treball de recerca analitza el funcionament del servei d'interpretació judicial a Catalunya. Actualment una part important dels procediments penals inclouen a persones per a les quals el castellà o el català no són la seva llengua materna, i això suposa que l'Administració de Justícia necessiti adaptar-se, facilitant l'accés a la justícia. Centrada en la fase oral, en la celebració dels judicis, aquesta recerca comença analitzant la legislació i reglamentació relativa al servei d'interpretació i el dret de les parts a entendre el procés en el seu idioma. Després s'explica com està estructurat el servei, el volum d'interpretacions que cada any ha de procurar la Generalitat a través de l'externalització del servei, i alguns indicadors existents sobre la qualitat d'aquest. A través d'observacions directes en seus judicials, es descriu en què consisteix el servei d'interpretació en el seu dia a dia. A més, s'entrevista a intèrprets judicials i operadors jurídics, amb la finalitat de comprendre millor la tasca d'interpretació, les particularitats que adquireix durant la fase oral i per a recollir bones pràctiques i les necessitats de millores que els actors implicats consideren més urgents. La recerca recull un conjunt de bones pràctiques, basades en recomanacions i guies internacionals i observades a resultat de la pròpia recerca. L’informe conclou amb una sèrie de propostes concretes amb l’objectiu de contribuir a superar les barreres culturals que poden ser problemàtiques en l'accés als serveis de justícia en condicions d'igualtat
DUGiDocs