Estudi de l'adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d'"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens

Compartir
Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes. El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual ​
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons:Reconeixement - No comercial - Sense obra derivada (by-nc-nd) Creative Commons by-nc-nd4.0