El Tratamiento de los galicismos en los diccionarios académicos a través del léxico armamentístico

Compartir
El objeto de este trabajo es estudiar el tratamiento que reciben las voces procedentes del francés en los diccionarios de la Real Academia de la Lengua (DRAE), análisis que también nos permitirá observar cuál ha sido la evolución de los galicismos a lo largo de tres siglos de lexicografía académica. Eos hemos ceñido a las voces pertenecientes al léxico armamentístico, lo que ha permitido reducir el número de palabras a 19. A través del cotejo de estos nombres de arma en las distintas ediciones del DRAE, no sólo se puede estudiar la historia de estos instrumentos sino también su evolución semántica y su asentamiento en el idioma; es decir, si, como explica Dolores Corbella (1997: 40), han pasado del idiolecto particular al hablante en general, si ya no necesitan traducción y han llegado a un arraigo tal que se han vuelto productivos en castellano o si han sido desechados y relegados a la categoría de arcaísmo o de voz especializada. Como se sabe, la inclusión de los préstamos en los DRAE no suele ser inmediata; aunque la RAE no se muestra reacia a incluir las innovaciones, éstas entran de forma más lenta y paulatina que en los diccionarios no académicos: la lista de galicismos se va ampliando en las sucesivas ediciones, cuando ya están plenamente integrados en la lengua. Además, hay que señalar que algunas de las lexías que se van a tratar penetran en el idioma antes de la constitución de la Academia y, por lo tanto, con mucha anterioridad respecto a la redacción del Diccionario de Autoridades. Por ello, se han tenido que utilizar otros recursos para poder trazar la trayectoria de estos términos en nuestro idioma: se ha acudido, de este modo, al Corpus Diacrónico del Español, amén del Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Corominas y Pascual ​
​Tots els drets reservats