Volum 21 (MSR) http://hdl.handle.net/10256/22618 2025-05-24T18:44:53Z 2025-05-24T18:44:53Z Ressenyes bibliogràfiques Izquierdo Molinas, Eva Fragomelli, Chiara Saiz Raimundo, Maria Ribugent, Glòria Romanyà Serrasolsas, Alba Tomàs Monsó, Albert Badia, Lola Pérez, Alba Pastor, David http://hdl.handle.net/10256/22624 2024-02-27T16:21:56Z 2022-01-01T00:00:00Z Ressenyes bibliogràfiques Izquierdo Molinas, Eva; Fragomelli, Chiara; Saiz Raimundo, Maria; Ribugent, Glòria; Romanyà Serrasolsas, Alba; Tomàs Monsó, Albert; Badia, Lola; Pérez, Alba; Pastor, David Ressenyes bibliogràfiques 2022-01-01T00:00:00Z La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la "Divina comèdia" del nou-cents Cunill Sabatés, Guillem http://hdl.handle.net/10256/22623 2024-02-27T16:24:10Z 2022-01-01T00:00:00Z La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la "Divina comèdia" del nou-cents Cunill Sabatés, Guillem In this article, some textual examples are provided to show that the translators of the Divine Comedy in Catalan throughout the 20th century —especially Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch, and Josep Maria de Sagarra— referred to Andreu Febrer’s medieval translation, which was edited by Vidal i de Valenciano in 1878. It is known that the scholars of that time gave a great importance to this translation from the second half of the 19th century onwards, and more precisely, when commemorating the sixth centenary of Dante Alighieri’s death in 1921. Here it is proved that not only was this text highly valued by scholars, but it was also read by writers and translators. This is known because the medieval translation influenced hese modern Catalan translations 2022-01-01T00:00:00Z Ausiàs March i la "Vita nuova" de Dante Cabré, Lluís http://hdl.handle.net/10256/22622 2024-02-28T06:45:49Z 2022-01-01T00:00:00Z Ausiàs March i la "Vita nuova" de Dante Cabré, Lluís This article argues that Ausiàs March read the whole of Dante’s Vita nuova, and that such reading was crucial for him to conceive his 35 poems addressed to Llir entre cards (Dona Teresa d’Híxar) as a poetic cycle. March’s poem XXIII and his reference to Dante in poem XLV are minutely analyzed 2022-01-01T00:00:00Z "Segons lo Dant història recompta" (March XLV, 90): Sobre la presència de Dante a la literatura catalana antiga Badia, Lola http://hdl.handle.net/10256/22621 2024-02-27T16:28:58Z 2022-01-01T00:00:00Z "Segons lo Dant història recompta" (March XLV, 90): Sobre la presència de Dante a la literatura catalana antiga Badia, Lola The strongest parallel between Dante and Llull is having been two medieval vernacular writers well aware of their respective missions. Lines 460-462 of Llibre de Fortuna i Prudència by Bernat Metge (1381) are the first symptom of Dante’s creative reception. Andreu Febrer’s connection to the ephemeral Sicilian court of Martí el Jove and the circulation of the Silloge boccaccesca indicate the incoming of Dante’s influence in the poetry of the fifteenth century. The PhD thesis by Francesc Gómez and Raquel Parera corroborate that the exegetic apparatus had an outstanding role in the reception of the Commedia , which can be verified both in its unabridged versified translation by Andreu Febrer and in the Tractat de les penes particulars d’infern by fra Joan Pasqual; the theory of fiction advocated by the anonymous Curial e Güelfa author derives from this same source. A pioneering paper by Costanzo Di Girolamo revealed the literary presence of Dante in Ausiàs March’s poetry, which is a subject requiring new attention. Some clues connecting Dante to Muntaner and to other writers like Turmeda, even if stimulating, are lacking evidence 2022-01-01T00:00:00Z