Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
2016-05-20T10:24:41Z
dc.date.available
2016-05-20T10:24:41Z
dc.date.issued
2015
dc.identifier.issn
1138-5790
dc.identifier.uri
dc.description.abstract
Having translated some twenty works, the majority of them literary works, means having a certain experience acquired, part of it, due to having to solve a thousand and one difficulties, and doubts that have arisen during the process of translation of each of the texts. Each translated work is a new experience, in which we come across multiple occasions to reflect on the relationship between the theory and the translating practice and about certain translating concepts: from what we understand by fidelity to the use of footnotes, going through the obstacle represented by the linguistic games or the treatment of cultural concepts of the source language. This article will expose some of these reflections and these are illustrated with examples that have motivated them
Haver traduït una vintena d’obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en part, a còpia d’haver de resoldre mil i una dificultats i dubtes diversos sorgits durant el procés de traducció de cadascun dels textos. Cada obra traduïda és una experiència nova, durant la qual es presenten múltiples ocasions per reflexionar sobre la relació de la teoria amb la pràctica traductora i sobre determinats conceptes traductològics: des de què entenem per fidelitat fins a l’ús de les notes a peu de pàgina, passant per l’obstacle que representen els jocs lingüístics o el tractament dels conceptes culturals de la llengua de partida. En aquest article s’exposen algunes d’aquestes reflexions i s’il·lustren amb els exemples que les han motivat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.relation.isformatof
Reproducció digital del document publicat a: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294270
dc.relation.ispartof
Quaderns : revista de traducció, 2015, núm. 22, p.233-243
dc.relation.ispartofseries
Articles publicats (D-FLC)
dc.rights
Attribution-NonCommercial 3.0 Spain
dc.rights.uri
dc.subject
dc.title
Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.embargo.terms
Cap
dc.type.version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.idgrec
024443
dc.identifier.eissn
2014-9735